Friday, August 13, 2010

A Truly Canadian Crime


"Bilingual thief robs convenience store"


OTTAWA - A knife-wielding man robbed a convenience store in the 300 block of Shakespeare Street Saturday afternoon. The man entered the store shortly after 4:30 p.m. and demanded money in
both English and French.
- The Ottawa Citizen - August 8, 2010


"Hello. Bonjour."
"This is a stickup. Ça c’est un ‘stickup’."
"Do you understand? Comprenez vous?"
"If yes, just shake your head. Si oui, hochez votre tête."
"No, I do not speak Italian. Non, je ne parle pas Italien."
"Hey, buddy, this is a bilingual country. You’re expected to know at least one of our two official languages. Eh, mon fils, Canada est un pays bilingue. If faut que vous savez au moins une des notres deux lingues officiels."
"OK, I’m not going to repeat this again. Open the cash drawer, put your hands above your head and step back from the cash. OK, je ne vais pas répéter cet. Ouvrir le tiroir-caisse, mettez vos mains dessus de votre tête et recul par rapport à la caisse."
"Is that all you’ve got? Est que tout ce que vous avez?"
"No, no, I’m not blaming you. Non, non, je ne vous blâme."
"It’s just that it’s eight o’clock at night and I assumed you’d have a full till. C'est juste que c’est veinte heures et je suppose que vous auriez une caisse pleine."
"Look, what have you got that I can sell? Regardez, qu'avez-vous que je peux vendre?"
"How about some beer or wine? Qu'en est-il de la bière ou du vin?"
"You’re kidding. No beer or wine? But this is a convenience store. Vous plaisantez. Pas de bière ou de vin? Mais il s'agit d'un dépanneur."
"Oh, yeah, I forgot. This is Ontario, not Quebec. No beer or wine sales in convenience stores. Ah, oui, j’ai oublié. Pas de bière ou de vin de vente dans les dépanneurs."
"How about cigarettes? Maybe I could take a few cartons. Que diriez-vous des cigarettes? Peut-être je pourrais prendre un peu de cartons."
"What do you mean I have to show identification? Qu'est-ce que tu veux dire que j'ai une carte d'identité?"
"Of course I’m over nineteen. Bien sûr, je suis au dessus de dix-neuf."
"I understand. I understand. If you sell to a minor, you could lose your license. Je comprends. Je comprends. Si vous vendez à un mineur, vous risquez de perdre votre permis."
"OK, here’s my driver’s license. Just check my birth date, that’s all. Promise? OK, voici mon permis de conduire. Il suffit de cocher ma date de naissance, c’est tout. Vous me le promettez?"
"Oh, damn! Here are the police. Sacrifice! Voici la police."
"Yes, officer. I’ll put my hands behind my back. If I didn’t have to give instructions to that clerk in both official languages, I would have been out of here five minutes ago. Well, since I assume you’re bilingual, at least I don’t have to translate anymore. Merde!"

1 comment:

Stanley Workman said...

http://americasnewrepublicans.blogspot.com/